About me

Monika Kasińska
Certified Translator no. TP/83/11

Education:

  • English philology, University of Warsaw
    (Master’s thesis: The Body As A Disguise: Gender Transgression in 20th Century American Gothic Literature
  • Cultural studies, Warsaw School of Humanities and Social Sciences
    (Bachelor’s thesis: The Deconstruction of Femininity in Modern Media)
  • Legal translation and interpretation, Warsaw School of Humanities and Social Sciences (Postgraduate course)

Certificates:

  • First Certificate in English (FCE)
  • Certificate in Advanced English (CAE)
  • Certificate of Proficiency in English (CPE)
  • Test of Legal English Skills Higher (TOLES)

Course/Training:

Methodology of teaching:

  • “Extending and deepening your students’ command of English” (Oxford University Press)
  • “Grammar is evolving” (Oxford University Press)
  • “Dyscyplina w klasie i współpraca z rodzicami dzieci z młodszych klas szkoły podstawowej” (Oxford University Press)
  • “English with a purpose: combining the general and the specific in Business English and ESP” (Oxford University Press)

Translation/interpretation:

  • “Prawo i język – komunikacja prawnicza i urzędowa; ćwiczenia i warsztaty w rozumieniu i pisaniu pism prawnych oraz urzędowych” (University of Warsaw)
  • “Komunikacja w języku angielskim w kancelarii prawniczej” (University of Warsaw)
  • “EU Law – prawo Unii Europejskiej” (Textem)
  • “Wprowadzenie do tłumaczeń ustnych – konsekutywnych i a vista – język polski i angielski” (Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich)
  • “Język angielski w zakresie prawa spółek handlowych – warsztaty terminologiczne i tłumaczeniowe” (Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich)
  • “TWB/Euramis/New Wizard in the field of Computer-Assisted Tool” (Council of the European Union)
  • “Food for Thought – Exploring Intellectual Property & Technology Transfer” (European Commission)
  • “Translating Statistical, Financial, Accounting and Economic Terminology from English” (European Commission)
  • “Język angielski w zakresie tłumaczenia dokumentów/tekstów występujących w obrocie nieruchomościami…” (Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich)

Professional experience:

Language training:
I have provided language trainings for both individual and corporate clients at various levels of language proficiency (from “absolute beginner” to “advanced”). I teach young children, adolescents and adults.

Translation/interpretation:
I gained my first professional experience while working for the company Smarttech Sp. z o.o., where I performed mostly technical translations, e.g. instruction manuals, software localization, etc. After that I became an in-house translator for Kulikowska & Kulikowski patent attorneys. I translated mostly legal documents, such as patent certificates, assignment deeds, company incorporation certificates, notarial deeds, legal opinions and many more. In 2011, I earned accreditation in translation and started translation traineeship at the Council of the European Union in Brussels.