Monika Kasińska
Certified Translator no. TP/83/11
Education:
- English philology, University of Warsaw
(Master’s thesis: The Body As A Disguise: Gender Transgression in 20th Century American Gothic Literature) - Cultural studies, Warsaw School of Humanities and Social Sciences
(Bachelor’s thesis: The Deconstruction of Femininity in Modern Media) - Legal translation and interpretation, Warsaw School of Humanities and Social Sciences (Postgraduate course)
Certificates:
- First Certificate in English (FCE)
- Certificate in Advanced English (CAE)
- Certificate of Proficiency in English (CPE)
- Test of Legal English Skills Higher (TOLES)
Course/Training:
Methodology of teaching:
- “Extending and deepening your students’ command of English” (Oxford University Press)
- “Grammar is evolving” (Oxford University Press)
- “Dyscyplina w klasie i współpraca z rodzicami dzieci z młodszych klas szkoły podstawowej” (Oxford University Press)
- “English with a purpose: combining the general and the specific in Business English and ESP” (Oxford University Press)
Translation/interpretation:
- “Prawo i język – komunikacja prawnicza i urzędowa; ćwiczenia i warsztaty w rozumieniu i pisaniu pism prawnych oraz urzędowych” (University of Warsaw)
- “Komunikacja w języku angielskim w kancelarii prawniczej” (University of Warsaw)
- “EU Law – prawo Unii Europejskiej” (Textem)
- “Wprowadzenie do tłumaczeń ustnych – konsekutywnych i a vista – język polski i angielski” (Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich)
- “Język angielski w zakresie prawa spółek handlowych – warsztaty terminologiczne i tłumaczeniowe” (Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich)
- “TWB/Euramis/New Wizard in the field of Computer-Assisted Tool” (Council of the European Union)
- “Food for Thought – Exploring Intellectual Property & Technology Transfer” (European Commission)
- “Translating Statistical, Financial, Accounting and Economic Terminology from English” (European Commission)
- “Język angielski w zakresie tłumaczenia dokumentów/tekstów występujących w obrocie nieruchomościami…” (Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich)
Professional experience:
Language training:
I have provided language trainings for both individual and corporate clients at various levels of language proficiency (from “absolute beginner” to “advanced”). I teach young children, adolescents and adults.
Translation/interpretation:
I gained my first professional experience while working for the company Smarttech Sp. z o.o., where I performed mostly technical translations, e.g. instruction manuals, software localization, etc. After that I became an in-house translator for Kulikowska & Kulikowski patent attorneys. I translated mostly legal documents, such as patent certificates, assignment deeds, company incorporation certificates, notarial deeds, legal opinions and many more. In 2011, I earned accreditation in translation and started translation traineeship at the Council of the European Union in Brussels.